Снимал я давеча карнавальное шествие и в очередной раз убедился в том что всё написанное я естественно понимаю,
а вот понятно перевести на русский не так просто.
Когда в животе слишком много гнева, демократия оказывается в... заднице.
Прежде чем перевести что имеется ввиду, проиллюстрирую что знание слов не означает одновременно понимание смысла.
В 2000-м году я жил учился (год с отрывом от жены) в городе Марбург (170 км от дома) на курсах.
Шеф - приятный дядька, который говорит, как поёт (примерно как Эдвард Радзинский).
Немецкий его родной,
по английски он говорит блестяще,
во Франции работал преподавателем 8 лет и прилично владеет французским.
Всё это с его слов, но верю абсолютно, потому что по-русски он говорит великолепно!
С акцентом конечно, да и ошибки не такая уж редкость.
Однако очень здорово.
Это было вступление, а теперь к делу.
Конечно мы спросили откуда он так русский знает и он рассказал что несколько лет учился в Ленинграде и
что среди прочих полезных для языка вещей он с другими студентами,
в том числе с русскими, встречался для занятий языком, для общения и пр.
Одражды они решили русскими пословицами, поговорками и т.п. обмениваться.
Когда пришла его очередь, он сказал: "каждый дрочит как хочет",
увидел неловкость на лице многих русских (там были и девушки)
и только потом, после объяснения понял почему.
Важно знать "вес" сказанного, говорил он нам.
демократия в ....опе
Теперь к моим баранам.
Мы говорим: решение принял спонтанно, по наитию, вдруг.
Немцы говорят
aus dem bauch heraus entscheiden решать "из живота"
Мы говорим: гнев в душе, или гнев внутри.
У немцев - "в животе"
То-есть гнев Трампа по поводу мексиканцев, мусульман, прессы - в животе.
Вот и надпись: если в животе слишком много гнева, попираются основы демократии.
Или другими словами - демократия в жопе
(Arsch - жопа)
Не знаю смешно или нет, но надеюсь перевод теперь понятен.
PS Я в качестве примера привёл Трампа, хотя речь о немецких националистах.
A(lternative)
f(ür)
D(eutschland) -
А(льтернатива)
д(ля)
Г(ермании)