Програмистские весёлости
Добавлено: 22 июл 2006, 04:01:43
СЛОВАРЬ КОМПУТЕРНОГО слэнга
[1/40, косой, широкий] - типичная конфигурация компьютера.
[420-ая модель] - 386 процессор, 4Мб ОЗУ, 120Мб винчестер.
считало - процессор;
запоминало - ОЗУ;
крутило - дисковод;
жевало - у-во ввода с перфокарт;
приставало - программист;
моргало-пищало - модем
катало - мышка
топтало - клава
бренчало - матричный принтер
писало - лазерный принтер
глядело - монитор
тормозило - АТ 286
чудило - UPS
стояло - корпус tower
упало - корпус decktop
глюкало - система в целом
а
[any key] - выключатель питания.
[Can't open] (вар. [Invalid request]) - по наблюдениям -- любимый ответ всех
без исключения программ, а также программистов на предложение сделать
что-нибудь, чего ему не хочется.
[divide overflow] - обычное состояние программы или человека, когда он (или
она) не в состоянии воспринимать дальнейшую информацию.
[PC с косыми флопами] - персоналка, оснащенная 3,5" и 5,25" флопами(см.).
[system halted] - отказ от дальнейших действий. После слов "System halted"
человек обычно засыпает. Можно добавлять спереди слова "divide
overflow"(см.), работающие на Big Blue's IBM РС могут добавлять "ноу
ром басик".
[WISIFIG] - смотришь в книгу, видишь фигу.
НЕМНОГО АКРОНИМОВ
ADN Any day now
AFAIK As Far As I Know
AMF Goodbye (Adios Mutha-…… )
AWGTHTGTTA? Are We Going To Have To Go Through This Again?
BBS Bulletin Board System
* BCNU Be Seein" You
BTW By The Way
CU See You
CUL See You Later
DIIK Damned if I know
FITB Fill In The Blank….
FWIW For What It's Worth
FYI For Your Information
GD&R Grinning, ducking & running (usually left at the
end of a digging message)
GROK As in "I GROK" means thorough understanding.
GIWIST Gee I Wish I'd Said That
IC I See
IMHO In My Humble Opinion
IMNSHO In My Not So Humble Opinion
IOW In Other Words
JSNM Just Stark Naked Magic
L8R Later
LAB&TYD Life's A Bitch & Then You Die.
LOL Laughing Out Loud
NBFD No Big F***ing Deal
OFTPATHIRIO Oh F.. k This Place And The Horse It Rode In On!
OIC Oh, I See
OTOH On The Other Hand
PFM Pure F***ing Magic
PITA Pain In The Arse
POV Point Of View
ROTFL Rolling On The Floor Laughing
RSN Real Soon Now
RTFM Read The Fcking Manual
SYSOP System Operator
TANJ There Ain't No Justice
TANSTAAFL There Ain't No Such Thing As A Free Lunch
TPTB The Powers That Be
TTBOMK To The Best Of My Knowledge
TTFN Ta Ta For Now
TTUL Talk To You Later
WTF What the F***
WYSIWYG Whats you see is whats you'se gets.
**************************************************************
НУ, ВОТ И ВСЕ НА СЕГОДНЯ! Я ОЖИДАЮ ВАШИХ ПИСЕМ!!!
(С) COPYRIGHT 18. 07. 1995 BY DENIS SADOSHENKO
FIFTH MEASURING
===============================================
а.
[архивнутый] (вар. [утоптанный]) - архивированый файл.
Название: Произносится:
заZIРованный зазипованный
заZООпленный зазупленный
заZООженый зазуженый
отLНАченный отэлхаченный
LНАевый элашевый
ARJаной аржаной
ARJеванный аржеванный
приIСЕованный приайсованный
IСЕовый айсовый
[бебеска] (вар. [бибиэсина], [бибиэска]) - BBS.
[блин] - один диск из пакета дисков. (*Головка чиркнула по второму блину.*)
[бутявка] - загрузочная дискета.
[блинковать] - мигать.
[брякпойнт] - место, где споткнулась ваша программа.
[бутить] (вар. [забутить], [залаптить]) - to boot.
[вакса] - VAX.
[видак] - видеопроцессор.
[винт] (вар. [хард], [диск], [бердан], [тяжелый драйв]) - HDD.
[висельник] - неопытный системщик.
[выход тремя пальцами] - three fingers salute, Ctrl-Alt-Del.
[вэжа] - VGA.
[ГамОвер] - несанкционированный выход программы (от Game Over).
[гейтиться] - to gate.
[глюкала] (вар. [глюкало]) - заведомо бесполезный программный продукт, например
производящий только видеоэффекты. Как правило, не оснащен никаким
диалогом, поскольку не требует никакого разумного вмешательства.
[глюкалу полировать] - самое главное занятие глюкальщика. То есть она уже все
делает, и блеск есть, но вот любимое дитя программист обычно не
отпускает никак. А есть сроки сдачи заказчику, и всяко проч.
[глюкать] - показывать, что программа работает. Например: UUIO.EXE
демонстрирует, что глюкает, двумя строчками цветных букв в нижней
половине экрана. (*Наши программисты наглюкали "Учет материальных
ценностей". Командный файл доглюкал за 15 минут.*).
[гнус] - GNU C.
[даун] (down) - состояние души. (*Все, …, я в дауне.*)
[дизель-электрический кран] - DEC.
[дисплюй] - дисплей.
[долбаггер] - средство для уничтожения жуков (BUG'ов).
[долбоклюй] - устройство перфорации.
[доска] - motherboard. см.
[дракон] - резидентная программа.
[дрюкер] - принтер (калька с немецкого, чем хуже англ?).
[дурдос] (вар. [дырдос]) - DR-DOS.
[ежа] (вар. [яга]) - EGA.
[жать батоны] - работать с мышью.
[железо] - hardware.
[жужжать] - связываться модемом.
[заплющенный] - продукт, обработанный в отладчике.
[захэнгапить] - снести(см.) усера(см.).
[зафрекать] (вар. [фрекнуть]) - сделать file request.
[зашарить (ресурсы)] - (share) предоставить для совместного использования
(программами или пользователями).
[звонилка] (вар. [стучалка], [долбило]) - dialer.
[инвероунмент вераэбл] - переменная среды (environment variable).
[инжалид дежице] - работавшие на терминалах Videoton могут употреблять эти
слова в любой ситуации. Например, если капает кран на кухне. (Слово
дежице произносится с непременным ударением на втором слоге - из
уважения к оригиналу).
[испоХАБить] - пустить почту по хаблам(см.).
[камень] - процессор, chip.
[карга] - CGA.
[кебарда] (вар. [кейборда], [клава]) - клавиатура.
[килять] - убивать процессы (*Покилял все титиваи.*).
[компатибабельный] - совместимый.
[компостер] - динамический объект в компьютерной игре.
[компутер] (вар. [тачка], [аппарат], [машина]) - PC.
[коннектиться] - to connect.
[контрол-брык] - Ctrl-break
[копирожание] - копирование (была в свое время еще на `Агате' программулька,
которая спрашивала: `Приступить к копирожанию?').
[копирнуть] - скопировать.
[краказябла] (вар. [масямба], [собака], […], [обезьяна]) - символ '@'.
[Красненьким ее!] - Выключи питание машины.
[крыса] - 1). персонаж игры Moria. 2). советская "мышка". (Видели? Размером
примерно с утюг.
[кыш-память] - cache memory.
[лазарь] - лазерный принтер.
[логиниться] - to log in.
[ломать часы] - break watch (см. трубопаскакаль).
[макрушник] - программист на макроассемблере.
[мапа] - карта (от англ. "map") (*Мапы Релкома.*)
[марахайка] (вар. [прикладушка], [аппликуха]) - прикладная программа.
[матерная плата] (вар. [мамка]) - motherboard.
[мегабайт] - американское название килобайта
[междумордие] - interface.
[мессаг(а)] - message.
[моузе] - драйвер мыши.
[мофон] (вар. [мотофон]) - любое устройство с магнитной лентой (стриммер,
магнитофон).
[мусор] - помехи в терминальной или телефонной линии.
[мыша] - mouse (*Мышастый компутер.*).
[мэйло] (вар. [мыло]) - письмо.
[мэсэхашник] - программист на MSX-совместимых компьютерах.
[наСильник] - работник на С.
[не снюхались] - no carrier/handshake error.
[не тварь] (вар. [нетваря]) - Netware (Впервые встретил в FIDO).
[нортон-гад] - Norton guide.
[обАСУчивать] - внедрять АСУ.
[обутить] (вар. [обуть]) дискету - сделать дискету загружаемой.
[озушка] - ОЗУ.
[отпатчить] - исправить, обойти, объехать, залатать.
[отроутить] - отдать соседнему почтовому узлу - пущай теперь там полежит…
[отхэнгапиться] - см. [захэнгапить].
[прополлить] (вар. [прополоть]) - сделать poll.
[паскалянт] (вар. [писквилянт]) - работник на паскале.
[перебутоваться] - to reboot.
[печаталка] - принтер
[печатнуть] (вар. [принтануть]) - напечатать.
[плитка] - карта.
[пнуть] - 1).послать файл или письмо. (*"Давай попросим Microsoft пнуть
нам исходники Windows."*) 2). перезапустить машину (дословный
перевод to boot).
[понести] (вар. [вынести]) - стереть файлы, отформатировать начисто.
[повис] (вар. [упал], [встал], [рухнул], [скорчился], [потух] - (о машине)
ситуация, когда машина не реагирует ни на какие внешние раздражители,
за исключением кнопки `RESET'.
[подмышка] - подкладка для мышки (mouse pad).
[положить в холодильник] - оставить сообщение в Hold для кого-нибудь.
[поряпать] - удалить. Очень широкое понятие, используется для обозначения
операций удаления чего бы то ни было.
[послать автобус] - убить процесс командой kill -BUS (Unix).
[пробкотрон] - мощное устройство в соседней организации,
создающее помехи в электрической сети. (*При крахе системы в
результате броска по питанию: "Опять в … пробкотрон включили!"*).
[програмить] - … (I hope You understood. Прим. сост.).
[реаниматор] - хэкер, способный оживить безнадежно усопшую машину, несмотря на
все ее сопротивление.
[реди ту Мач три] - состояние полной боевой готовности куда-то бежать, что-то
делать, и вообще производить какие-то действия. (От заставки популярной
в своей время игрушки Mach 3).
[ромка] - ROM.
[рухнуть в коре] - когда программа рухается по core dumped.
[садист] - (главный) негодяй во всех без исключения игрушках.
[сантехника] - hardware от Sun Microsystems Computer Corporation.
[сантехники] - сотрудники Sun Microsystems.
[сваппить] - переливать из пустого в порожнее, прятать подальше. (*Какая …
мои тапочки отсваппила ?*)
[сиди-ромка] - CD-ROM.
[сисопить] - исполнять обязанности sysop'a.
[сливать] - to backup.
[снести] - удалить незабранную за месяц почту.
[сопр] - i80x87.
[софтварий] - software.
[стремер] - стриммер.
[стухать] - выделенные линии иногда стухают.
[тарить] - сливать(см.) что-то куда-то tar-ом (Unix).
[топтать кнопки] - работать на клавиатуре.
[тормоз] - все что медлит.
[тормозить] - 1). плохо соображать. 2). проводить время, играть в компьютерные
игры.
[трубопаскакаль] - вариант Турбопаскаля (есть такая глючная программа).
[у-них] - UNIX (а у нас -- Демос).
[усер] - user.
[фаза Луны] - популярное объяснение для неожиданно заработавшей машины или
программы, которая вдруг ожила и принялась делать то, что от нее
требуется.
[файло] - файл.
[фасовать] (вар. [зафасовать]) - остановить компьютер (В Unix есть команда
FASthalt). "Фасовщик!" - ругательное слово программистов, применяется к
инженеру, когда он в конце рабочего дня приходит вырубать компьютер.
[феня] (вар. [фенька]) - неожиданное, вызывающее удивление у программиста,
действие его собственной программы, которое он (ей-богу!) не прог-
раммировал и о котором не имел понятия до этого момента. (Возникает
обычно во время генерального тестирования или во время демонстрации
заказчику).
[флоп] (вар. [флоповод], [дискетник], [карман], [флопарь], [хлопарь]) - FDD.
[ФИДО-НЕТ!] - fidonet.
[форточки] (вар. [виндуза]) - MS Windows.
[фреза] - 1). программа, позволяющая скопировать изображение с экрана в файл.
2). программа-упаковщик (freeze).
[хабло] - hub.
[ха-тэ] - IBM PC/XT.
[хайевая дискета] - high density floppy.
[хачить] (вар. [отхачить], [захачить], [прохачить]) - что либо править,
исправлять, писать программы (хакерские .
[хених] - OS Xenix.
[Хулит Паккард] - Hewlett Packard.
[цэ] - язык 'C' (можно говорить 'язык Цэ').
[червячок не дополз] - неудачный сеанс обмена почтой в UUPC.
[черт сопливый] - daemon (Unix).
[шары виалейшн] - share violation.
[шеллиться] - to shell.
[шипеть_и_плеваться] - состояние зависшего модема, который не хочет класть
трубку, и уже час принимет гудки станции за carrier.
[шлангирование] - передача данных по сетевой связи (*Плохое шлангирование!*).
[эфтепнуть] - куда-то сходить или что-то взять через FTP.